社会主义革命和社会主义建设

来源: 日期:2008-05-09

中华人民共和国成立образование Китайской Народной республики(1949)


社会主义革命和社会主义建设социалистическая революция и социалистическое строительство


土地改革运动движение земельной(аграрной)реформы(1950-1953)


《土地改革法》Закон об аграрной реформе(1950)


划分阶级разделение на классы


依靠贫下中农опираться на бедняков и низших середняков


联合中农объединяться с середнякамисоюз с середняками


孤立富农изолировать кулаков


斗争恶霸地主бороться с помещиками-злодеями(-мироедами)


分配土地разделить землираспределение земель


分配地主财产резделить(распределить)имущество помещика


契约договорконтрактсделка


地契купчая крепость на землю


翻身освободиться от оковстать(встать,подняться)на ногистать человеком


抗美援朝运动движение засопротивление американской агрессии и заоказание помощи корейскому народу(1951-1953)


保家卫国защищать домашние очаги и свою Родину


中国人民志愿军китайские народные добровольцы


三八线38-ая параллель(в Корее)


停战谈判переговоры о веремирии


《朝鲜停战协定》Корейское соглашение о перемирии


军事停战委员会комиссия военного перемирия


军事分界线военная демаркационная линия


非军事区демилитаризованная зона


镇压反革命运动движение за подавление контрреволюция


反革命分子контрреволюционерконтрреволюционный элемент


土匪бандит


反动党团骨干分子костяк реакционных партий и союзов


反动会道门头子главарь реакционных религиозных организаций


间谍шпионагент(агентура)


镇压与宽大相结合的政策политика сочетания подавления с великодушием


“三反”运动(反贪污、反浪费、反官僚主义)движение против трех зол---коррупция(взяточничества),расточительства и бюрократизма


“五反”运动(反行贿、反偷税漏税、反盗骗国家财产、反偷工减料、反盗窃国家经济情报)   движение против пяти зол(злоупотреблений)---против подкупа должностных лицпротив уклонения от уплаты налоговпротив кражи государственного имуществапротив недобросовестного выполнения государственных заказовпротив хищения государственной экономической информации(и использования ее в целях спекуляции)


唯利是图меркантильный подход(дух)погоня за наживой(за выгодой)жажда наживыкорыстолюбие


糖衣炮弹снаряд в сахарной оболочке


投机倒把спекуляция


铺张浪费излишества и расточительство


贪污腐化взяточничество и разложениекоррупцияи разложение


肃反运动движение за искоренение контрреволюции


反革命残余势力остатки контрреволюционных силпоследние остатки сил контрреволюции


坦白从宽、抗拒从严К признавшим свою вину подходить(относиться)снисходительно,а к сопротивляющимся---строго.


审干проверка кадров


有反必肃、有错必纠Если есть контрреволюционеры,они должны быть искоренены,если есть ошибки,они должны быть исправлены.(Надо подавлять контрреволюционеров,если они есть ,надо исправить ошибки,если они имеются.)


党在过渡时期的总路线генеральная линия партии в переходный период(1952)


实现国家的社会主义工业化、对农业、手工业和资本主义工商业的社会主义改造   постепенно осуществить социалистическую индустриализацию страны,провести социалистические преобразовании сельского хозяйства,кустарной промышленности,капиталистической промышленности и торговли


社会主义(国营)成分социалистический(государственный)сектор экономики


合作社(集体)成分кооперативный(коллективный)сектор


小生产者(个体)成分сектор мелкого кустарного(единоличного)производства


资本主义成分сектор капитализмакапиталистический сектор


国家资本主义成分сектор государственного капитализма


社会主义所有制социалистическая собственность


劳动群众集体所有制государственная собственность


农业合作化运动коллективная собственность трудящихся масс


个体经营农业движение за кооперирование сельского хозяйства


单干户единоличное сельское хозяйство


互助组единоличникединоличное хозяйство


初级农业生产合作社бригады трудовой взаимопомощи


高级农业生产合作社сельскохозяйственные производственные кооперативы низшего типа


土地入股、统一经营сельскохозяйственные производственные кооперативы высшего типа


统购统销внесение земли в виде пая и единое ведение хозяйства


全面规划、加强领导централизованные закупки и сбытзакупка и сбыт в централизованном порядке


个体手工业劳动者всестороннее планирование и усиление руководства


手工业生产合作社ремесленный труженик-единоличник


合作小组ремесленные(кустарные)производственные кооперативы


并入国营企业кооперативные группы(бригады)


对资本主义工商业利用、限制和改造的政策включение в государственное предприятиесчитаться государственным предприятием


委托加工、计划定货политика использования,ограничения и преобразования капиталистической промышленности и торговли


统购包销предоставление частным предприятиям заказов на переработку сырья и изготовление продукции по плану


委托经销代销централизованные закупки и сбыт вырабатываемой продукции на договорных началах


全行业公私合营предоставление закупки и сбыта


公私合营поотраслевые государственно-частные предприятия


对资产阶级的和平赎买мирный выкуп в отношении буржуазии


估产定息оценить имущество и установить процент


工商界торгово-промышленные круги


工商业者промышленники и торговцы


资方人员(资本家及资方代理人)капиталистический персонал(капилалист и агент капиталиста)


改造成为自食其力的劳动者преобразовать(превратить)кого в трудящегося,живущего за счет собственного труда


整风运动движение за упорядочение стиля


整顿思想作风和工作作风упорядочить стиль мышления и стиль работы


“团结——批评——团结”сплочение---критика---сплочение


百花齐放、百家争鸣Пусть расцветают сто цветов,пусть соперничают сто школ.


长期共存、互相监督длительное сосуществование и взаимный контроль


肝胆相照、荣辱与共с открытым сердцем и душой(с полным доверием)относиться друг к другуделить(разделить)славу и позор (честь или бесчестье)


反右派斗争борьба против правых элементов


社会主义建设总路线генеральная линия строительства социализма


“大跃进”运动движиниебольшой скачок


农村人民公社化运动движение за повсеместное создание народных коммун в деревне


[next]

“左”倾错误левоуклонистские ошибки


“反右倾”斗争борьба против правого уклона


自然灾害стихийные бедствия


贯彻执行调整、改革、整顿、提高的方针курс на урегулирование,укрепление,пополнение и повышение уровня


社会主义教育运动проводить в жизнь курс на урегулирование,преобразование,упорядочение и повышение


“文化大革命”(так называемая)культурная революция


为建设社会主义现代化强国而奋斗бороться за построение современной социалистической державы


现代农业современное сельскохозяйство


现代工业современное промышленность


现代国防современная(государственная)оборона


现代科学技术современная наука и техника


“文明礼貌月”месяц культуры и вежливости


努力建设高度的社会主义精神文明всемерно создавать высокоразвитую социалистическую духовную культуру


努力建设高度的社会主义民主всеми силами строить высококачественную социалистическую демократию


一条适合我国情况的社会主义现代化建设的正确道路  правильный путь,отвечающий особенностям нашей страны,для осуществления социалистической модернизации


比较实在的速度сравнительно(более)реальный(практичный)темп


经济效益экономический эффект


得到更多实惠получать(извлекать из чего)еще больше реальной(действительной)пользы


改革领导机构和干部制度перестроить руководящие органы и систему кадровых работников


实现干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化    революционизировать,омолодить,вооружить общими и специальными знаниями всю армию кадров


德才兼备、年富力强的中青年кадры молодого и среднего возраста с высокими моральными и деловыми качествами,полные сил и энергии


人才辈出масса(множество)способных людейобилие талантов


使用和提拔干部назначение и выдвижение кадров


普遍轮训干部повсеместное и поочередное обучение кадров


对外开放、对内搞活经济的政策установка на расширение связей с заграницей и на оживление экономики внутри страны


坚持独立自主的对外政策твердо придерживаться самостоятельной и независимой внешней политики


打击经济领域中严重犯罪活动борьба за пресечение(по прессечению)серьезной преступной деятельности в области экономики


社会主义法制的建设строительство в области социалистической законности


使社会主义民主制度化、法律化социалистическую демократию в систему и узаконить ее


振奋精神воспрянуть духом


开拓前进смело прокладывать путь вперед


坚毅不拔твердо и непреклонно


斗争不息вести испрерывную(непреклонную)борьбу


七五计划седьмой пятилетний план


把改革放在首位ставить реформу во главу угла


改革是社会主义制度的自我完善Реформа представляет собой самоусовершенствование социалистической системы


以城市(农村)为重点的经济体制改革реформа хозяйственной системы с упором на город (деревню)


合理调整产业结构рациональная перестройка структуры производства


经济体制改革реформа(преобразование)хозяйственной системы


简政改革сокращать управленческий аппарат в предоставлять больше прав низовым органам


机构改革перестройка руководящего аппарата


计划体制改革реформа системы планирования


价格改革реформа ценообразования


价格调整урегулирование цен


劳动制度的改革реформа системы труда


工资体制改革реформа системы заработной платы


教育体制改革реформа системы образования


改革外贸体制реформа внешне-торговой системы


科技体制改革реформа системы управления наукой и техникой


调整产业结构корректировать(регулировать)структуру товаров


宏观管理макроуправление


宏观调节макроурегулирование


发展价格政策的调节作用выявлять регулирующую роль политики цен


经济的持续、稳定增长продолжительный и устойчивый рост экономики


国民经济的良性循环нормальный кругооборот в народном хозяйстве


增强全民所有制企业的活力усилить жизнедеятельность предприятий общественной собственности


持续、稳定、协调的发展неуклонное,устойчивое и гармоническое развитие


国内外的经济技术交流технико-экономический обмен с заграницей и внутри страны


适合我国国情的发展战略стратегия развития,соответствующая китайской действительности


国库券облигация государственной казны


    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。